3つの視点
-
弊社が提供する英文明細書の30%程度が経験豊かな米国弁理士によるネイティブチェックの対象となります。本米国弁理士は、日本語に精通する英語ネイティブであり、米国特許商標庁への米国出願代理業務を行っております。したがいまして、米国特許庁の審査官の視点での英文明細書のレビューが可能です。一方、弊社では、経験豊かな欧州弁理士・ドイツ弁理士のチェックを受けることも可能です。
弊社は、欧米の特許庁の審査官の視点によるレビューのノウハウを蓄積し、欧米の特許庁の審査官にとって読みやすい英文明細書を提供することができます。
-
弊社代表は、勤務弁理士時代にブレンダンハンリー米国特許弁護士(訴訟系)との共同作業での英文明細書の作成に携わった経験を有する日本弁理士です。現在は、米国の争訟系業務に関し、経験豊かな米国特許弁護士と連携業務を行っています。これにより、米国における争訟業務に関するノウハウを蓄積しています。
弊社代表は、日本弁理士会の欧州部会に長年属し、欧州関係のノウハウを蓄積しています。さらに、独日法律家協会の会員として、ドイツ法に関する最新の情報収集にも努めています。
-
弊社代表は、日本弁理士の資格を有し、15年以上の国内外特許実務経験を有しています。したがいまして、日本企業様のご指示に基づいて作成されている国内出願明細書を正確に理解し、日本と欧米各国の法制の相違を踏まえた適切なリバイズ業務が可能です。一方、英日翻訳においては、最新の日本の特許実務に適合する和文特許明細書に仕上げることができます。
弊社は、日本語と英語の語順を可能な限り近づけることによって、日英の対比チェックの負担を軽減することも重視しています。